Paramétrages de cookies

×

Cookies fonctionnels

Ce site utilise des cookies pour assurer son bon fonctionnement et ne peuvent pas être désactivés de nos systèmes. Nous ne les utilisons pas à des fins publicitaires. Si ces cookies sont bloqués, certaines parties du site ne pourront pas fonctionner.

Mesure d'audience

Ce site utilise des cookies de mesure et d’analyse d’audience, tels que Google Analytics et Google Ads, afin d’évaluer et d’améliorer notre site internet.

Contenus interactifs

Ce site utilise des composants tiers, tels que ReCAPTCHA, Google Maps, MailChimp ou Calameo, qui peuvent déposer des cookies sur votre machine. Si vous décider de bloquer un composant, le contenu ne s’affichera pas

Réseaux sociaux/Vidéos

Des plug-ins de réseaux sociaux et de vidéos, qui exploitent des cookies, sont présents sur ce site web. Ils permettent d’améliorer la convivialité et la promotion du site grâce à différentes interactions sociales.

Autres cookies

Ce CMS Joomla utilise un certain nombre de cookies pour gérer par exemple les sessions utilisateurs.

Activation

TRADUIRE POUR PRODUIRE DU COMMUN

Colloque
 Inscriptions closes
 
93
Date: 23 Nov 2019 14:00 - 18:30

La traduction est l’un des grands enjeux culturels et sociétaux d’un monde globalisé. Bien que l’outil s’avère utile, le globish (« global english ») pose la question de la place de la traduction dans un monde de communication à toutes les échelles. Traduire n’est pas seulement communiquer, mais signifie être au plus près de la pensée, se départir de ses repères, en créer de nouveaux. C’est une pratique exigeante qui permet d’explorer les écarts entre les langues et les cultures.

La traduction est aussi un enjeu contemporain. La diversité des langues apparaît souvent comme un obstacle à l’émergence d’une société unie et d’un espace politique commun. Or la traduction démontre qu’elle compose avec les différences. Elle représente à ce titre un excellent modèle pour la citoyenneté d’aujourd’hui.

1ère table ronde 14h-16h : "Traduire : une dimension politique"

INTERVENANTS

Aurélien TALBOT, maître de conférences en traduction spécialisée (espagnol), Université Grenoble Alpes : "La question de l’interprétation en traduction"

Hasna HUSSEIN, sociologue des médias et du genre, chercheuse associée au Centre Emile Durkheim, directrice de PREVA-NET : "La traduction dans la recherche scientifique. Etude du cas du traitement médiatique de la crise des réfugiés".

Olivier MANNONI, traducteur, journaliste et auteur : "Traduction et manipulation"

2nde table ronde 16h30-18h30 : "Traduire l'Autre"

INTERVENANTS

Esther LIN, traductrice, membre du Collège de France : "De l’écart et de la traduction"

Yves CHEVREL, professeur émérite (littérature comparée), Sorbonne Université : "Les traductions, élément constitutif d'un patrimoine multipolaire"

Nicolas FROELIGER, Université Paris 7 – Diderot : "Quel avenir pour le traducteur"

 

Téléphone
0140608600
Email
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Site internet
Tarifs :
Entrée libre sur réservation
Adresse
72 avenue Félix Faure, 75015 Paris

 

Toutes les Dates


  • 23 Nov 2019 14:00 - 18:30